Hayot

À Chacun Son Gout: Frantsuz tilida "Har kimga o'ziniki" deyish

À Chacun Son Gout: Frantsuz tilida "Har kimga o'ziniki" deyish

Frantsuzcha iboraÀ chacun son gout yoki Chacun o'g'li gout (aytilgan ah shah koo (n) shunday (n) goo) so'zma-so'z "(har biriga) o'z ta'mini" deb tarjima qilinadi va "har kimning o'ziga" yoki "didiga qarab hisob yo'q" degan ma'noni anglatadi. Oddiy registrga ega.

Izoh va misollar

Frantsuzcha iboralar à chacun son gout go‘dak, chacun son goute, à chacun ses go‘tlar, va chacun ses gootlar barchasi bir xil ma'noni anglatadi: ular har kim ham bir xil fikrlashini yoki bir xil narsalarni yoqtirishini, biz xilma-xillikka toqat qilishimiz kerakligini tan olishadi.

Old qo'shimchani kiritish à boshida bu mutlaqo ixtiyoriy emas va ma'noda hech qanday farq qilmaydi va ahamiyatsiz ham gout yakka yoki ko'plik.

Je trouve bizarre qu'il n'aime pas le shokolat, mais à chacun son gout!
U shokoladni yoqtirmasligi g'alati, lekin har biriga o'ziga xosdir!

Qizig'i shundaki, ingliz tilida so'zlashuvchilar bu iborani frantsuzlarga qaraganda ancha ko'proq ishlatadilar, garchi u biroz "chacun à son gout" (so'zma-so'z "har biri o'z didiga ko'ra") yoki "chacun a son gout" ("ularning har biri o'zlarining o'ziga xos" ta'mi "). Ammo to'g'ri frantsuzcha ibora (a) chacun son gout go‘dak.

Sinonim iboralar

  • Des goûts et des couleurs (munozara / bahs-munozarada)
    Aniqrog'i, "Ta'mlar va ranglar haqida (biz gaplashmaymiz / munozara qilmaymiz)"
    O'zgarish: Les goûts et les couleurs ne se discutent pas pas
    Umuman aytganda, "Ta'mlar va ranglar haqida gaplashilmaydi" "
  • Tous les goûts sont dans la tabiat
    "Barcha lazzatlar tabiatda"