Yangi

Shartli zamon har doim ham "xohish" ning ekvivalenti emas

Shartli zamon har doim ham "xohish" ning ekvivalenti emas

Umumiy qoida tariqasida, Ispaniyaning shartli tarangligi haqida so'zlaganimizda, inglizcha "would" ispan shartli ekvivalentiga teng. Ammo istisnolar mavjud. Ularning asosiylari quyida keltirilgan:

Shartli zo'riqish qachon "bo'lardi" deb tarjima qilinmaganiga misollar

O'tmish haqidagi mish-mishlarni bildirish uchun: Kelgusidagi zamon hozirgi haqida spekülasyonlar─▒ bildirishda ishlatilishi mumkin bo'lganidek, shartli o'tmish haqida spekülasyon yoki ehtimollikni ifoda qilish uchun ham ishlatilishi mumkin. Kontekstga qarab, turli xil tarjimalardan foydalanish mumkin.

  • Después de trabajar, tendrian hambal Ishlagandan so'ng, ehtimol ular och qolishgan. Boshqa mumkin bo'lgan tarjima - "ishlagandan keyin ular och qolgandir". (A "would" tarjimasi ham mumkin: "Ishdan keyin ular och qolar edilar.")
  • ¿Dónde estuvo Jorge? Estariya en casa. Jorj qaerda edi? U uyda bo'lishi kerak edi. Boshqa tarjimasi: "Jorj qaerda edi? Men u uyda bo'lganmikin?" (A "would" tarjimasi ham mumkin: "U uyda bo'lgan.")

Shartli ravishda qaerda poder "mumkin" deb tarjima qilingan: Bu "bo'lardi" qoidasi uchun farq, chunki poder, konjugatsiyalangan paytda "mumkin" degan ma'noni anglatadi, shuningdek "mumkin" deb tarjima qilinishi mumkin. Qachon "mumkin" "mumkin" degan ma'noni anglatadi, odatda shartli ishlatiladi.

  • Si tuviera dinero, podría Ir al cine. Agar pulim bo'lsa, men mumkin edi kinoga boring. (Bu shartlardan kelib chiqqan holda foydalanish. Bundan tashqari "Agar pulim bo'lsa, kinoga borgan bo'lar edim." Deb tarjima qilinishi mumkin.)
  • Podrian salir mana. Ular mumkin edi ertaga jo'nang (Bu erda vaziyat beqaror. Hukm shuningdek, "Ular ertaga chiqib ketishlari mumkin." Deb tarjima qilinishi mumkin.)
  • ┬┐Podria tener un lápiz? Qalam olsam bo'ladimi? (Yoki, "qalam olsam bo'ladimi?")

"Qachon" misoli Ispaniyaning shartli ravishda tarjima qilinmagan

Avvalgi takrorlangan harakat haqida gap ketganda: Bunday hollarda odatda nomukammal ishlatiladi. Ingliz tilidagi "bo'lar" so'zining ishlatilishi odatda "oldingi" yoki o'tgan zamon sifatida tushuniladi. Ushbu vaziyatda "bo'lardi" shartli tanglikda bo'lgan holatlardan farqi shundaki, faoliyat xayoliy emas.

  • Cuando davri niño, íamos al cine. Men bolaligimda kinoga borardik. (Bu "biz kinoga borardik" yoki "kinoga borganmiz" degan so'zlar bilan bir xil. Kinoga borish bu faraziy harakat emas.)
  • Mi hijo jugaba con cuidado. O'g'lim ehtiyotkorlik bilan o'ynaydi. (Bu "o'g'lim diqqat bilan o'ynagan" degan gap bilan bir xil.)